Uma tradução quase livre de Philippe Jaccottet.
Tantos anos...
Tantos anos,
e somente este saber tão pobre,
coração incerto?
Nem sequer o gasto óbolo para pagar
Caronte, se ele te aborda?
— Aprovisionei-me de erva e água rápida,
tenho me conservado leve
para que a barca afunde menos.
Tant d'années...
Tant d'années,
et vraiment si maigre savoir,
coeur si défaillant?
Pas la plus fruste obole dont payer
le passeur, s'il approche?
— J'ai fait provision d'herbe et d'eau rapide,
je me suis gardé léger
pour que la barque enfonce moins.
Tant d'années,
et vraiment si maigre savoir,
coeur si défaillant?
Pas la plus fruste obole dont payer
le passeur, s'il approche?
— J'ai fait provision d'herbe et d'eau rapide,
je me suis gardé léger
pour que la barque enfonce moins.
Philippe Jaccottet