quinta-feira, 26 de janeiro de 2012

Uma tradução quase livre de Philippe Jaccottet.  

Tantos anos...

Tantos anos,
e somente este saber tão pobre,
coração incerto?

Nem sequer o gasto óbolo para pagar
Caronte, se ele te aborda?

— Aprovisionei-me de erva e água rápida,
tenho me conservado leve
para que a barca afunde menos.     


Tant d'années...

Tant d'années,
et vraiment si maigre savoir,
coeur si défaillant?


Pas la plus fruste obole dont payer
le passeur, s'il approche?


— J'ai fait provision d'herbe et d'eau rapide,
je me suis gardé léger
pour que la barque enfonce moins.
Philippe Jaccottet